sábado, 17 de julio de 2010

Documento oral sobre la Constitución Nacional





En esta oportunidad se realizó en el Centro Comunitario Daviaxaiqui un documento oral sobre la traducción al qom del artículo 75 inciso 17 de la Constitución Nacional, basándonos en la lectura e interpretación del libro Lo’anatacpi na qom Derquil’cpi: materiales del taller de Lengua y Cultura Toba, realizado en forma interdisciplinaria con miembros de la comunidad de Derqui en el año 2005.
En este caso Ana Medrano leyó en castellano el texto de la ley, mientras que Adelio Medrano reprodujo en qom cada uno de los artículos.

Se advierten dificultades en la lectura, lo que refuerza el carácter oral de la cultura qom. Los lingüistas que trabajaron sobre la traducción intentaron reproducir la totalidad del artículo sobre la base de una interpretación global del espíritu del mismo, hecho que permitió un nuevo análisis en la Biblioteca Qomllalaqpi, incluyéndose reflexiones sobre la personería jurídica y la propiedad comunitaria de los qom que han migrado de Chaco.

Se consideró transcribir el artículo 75 tal cual figura en el libro, en aquella ocasión con correcciones de Felipe Cerón, artesano del Centro Comunitario Daviaxaiqui.

Contenido de la entrevista:

00.0'' Lectura bilingüe qom-castellano del artículo 75 de la Constitución Nacional
0'.11'' Corresponde al Congreso:
Dam gayamaxalec da i´ot nam nta´alpi mayi netaigui añi laponaxaqui:
0'27'' Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.
Qayauattoota da nal´ena nalochiguiñi nam yotta´a´t qompi co´olloxochiyi mashi netalec ana´ana alhua.
1'13'' Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural.
´itchiguiñi da huob da ´enec da eeta´an namayipi qataq gayauo´o da lataxac da
napaxaguenalo da yilyiñi naua maichi l´ aqtaqa qataq naua doqshi yaleeguet na layipi paxaguenaxacpi
2'22'' Reconocer la personería jurídica de sus comunidades y la posesión y propiedad comunitaria de las tierras que tradicionalmente ocupan
Qayauattoota da nalochiguiñi namayipi dam netalec na maichi lma´pi qataq na
lalamaxat layitet namayipi maichi n´alhua co´olloxochiyi imattalec

3'19'' y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano;
qataq gada´ac ganalogchiiñi na goyanem na layipi mayi ishit da qamayinalec dam lataxac nam qompi;
3'49'' Ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargo.
sa ishit qome da qaiuotaxanet na n´ alhua cha´ayi maichi lalamaxat qataq qaica ca lya ishit da talec.
4'25'' Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales
Cha´ayo sa ishiten lqo´ qoiga da huo´o aca lavigaxaijte itchiguiñi da nuan´au´a dam lataxaguesatpi nam huetalec ana alhua
5'06'' y a los demás intereses que los afecten.
qataq enauac na layipi da ectapeguec ishit da ividauga.
5'21'' Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.
Na nta´alpi netaigui na provinciapi ishit da do´onataxana nataq´en nam namaxasoxonaxacpi.
5'49'' Interpretación y análisis del texto
6'50'' "Preexistencia étnica y cultural..."
7'38'' Situación de la personería jurídica y las tierras comunitarias.
9'20'' Normas de conducta entre los qom.
11'40'' Relación del qom con la tierra.
13'01'' Agradecimientos de parte de Adelio Medrano para sus familiares en Villa
Bermejito.

Entrevista: Daniel Canosa

3 comentarios:

  1. Puedes postearlo como archivo de sonido? No conocemos el sonido de las lenguas que se hablan en nuestro propio país!

    ResponderEliminar
  2. hola mi nombre es andrea, y quisiera saber si podrian ayudarme en mi busqueda sobre todo lo rferido a la diosa akewa,la diosa solar de los tobas...les dejo mi mail y desdde ya muchas gracias...andrea-10-01@hotmail.com

    ResponderEliminar
  3. Estimada Andrea
    Según Ana Medrano no tienen referencias de esta diosa, la abuela de Ana, en el Chaco, solía adorar al lucero, al sol -Nalá- y al viento -La'at-. Dicen que antes de salir a mariscar oraban a la naturaleza con la primera salida del sol, y que según como estaba el sol podían percibir presagios. Su abuelo también prestaba atención al color de los rayos del sol (a través del humo provocados por ellos en el monte) así podían inferir si el día era bueno o malo, y si convenía quedarse en casa o no (con la luna pasaba algo similar).
    También contó Ana que cuando hubo un eclipse su abuela recomendó no salir a mariscar (buscar comida) porque podía pasarle algo malo, y que aún en la oscuridad ellos tenía la propiedad de ver colores y así interpretar si el día era conveniente o no para realizar tareas.
    Sabemos que este comentario no contesta tu pregunta pero al menos te da una pauta de lo que significa el sol para los paisanos que quedaron en Chaco, guardado en la memoria de los que están en Derqui.
    Saludos.

    ResponderEliminar