miércoles, 29 de septiembre de 2010

Monumento a la Mujer Originaria

Desde la Biblioteca Qomllalaqpi, adherimos a esta interesante iniciativa del artista plástico Andrés Zerneri (el mismo que realizó el primer monumento en Argentina al Che Guevara)
Se trata de la construcción del "Monumento a la Mujer Originaria", simbolizados en la figura de una mujer de 10 metros y varias toneladas de bronce solidario, imagen conceptual íntimamente ligada a la Pachamama. Esta creación representará la resistencia indígena y su renacer en todas las naciones hermanas, reflejados simbólicamente en la Wiphala, enarbolada orgullosamente en sus brazos.
Enhorabuena.
Informes y recepción: tel (54 11) 4862-8051. Centro General de Acopio: Cabrera 3653, Buenos Aires.

sábado, 25 de septiembre de 2010

Representando la biblioteca con dibujos infantiles


Hace un tiempo, propusimos a los chicos y chicas del barrio toba de Derqui una serie de dibujos que tuvieran por representación la Biblioteca Qomllalaqpi y el Centro Comunitario Daviaxaiqui. El resultado es el que aquí se expone.
Algunos de los dibujantes firmaron sus trabajos, entre ellos Anabel López, Nayee, Alan y Milagros, mientras otros prefirieron no hacerlo, pero todos se dedicaron con entusiasmo a la tarea. Por cuestión de espacio difundimos algunos de estos trabajos.
Es idea de quienes conformamos la biblioteca que el total de los dibujos sean exhibidos en las paredes, para animar a los demás a seguir produciendo obras sobre este y otros temas.







lunes, 20 de septiembre de 2010

Noýec Tounaxaqui: en busca de una representación lingüística


El sábado 18 se trabajó en la Biblioteca Qomllalaqpi una serie de traducciones al qom del esquema clasificatorio de la CDU (Clasificación Decimal Universal). Estuvieron presentes los lingüistas Mauricio Maidana, Adelio Medrano y Ana Medrano, quienes unificaron criterios para llegar a establecer una representación de la colección impresa. Los términos serán empleados para confeccionar carteles con las diferentes disciplinas que componen el acervo bibliográfico de la biblioteca.
El título de esta entrada (Noýec Tounaxaqui) representa la idea de biblioteca para la comunidad:
Casa de la memoria.
La biblioteca funciona más bien como un espacio de resguardo del conocimiento local. No cumple horarios específicos de atención al usuario, cuando algo se precisa los paisanos saben que tanto Ana Medrano como Roque López les abrirán las puertas para facilitar la búsqueda. Hasta el momento se encuentra clasificado el archivo oral con entrevistas a libros vivientes, información periodística sobre la cultura, noticias de la comunidad, documentos del Centro Daviaxaiqui y los informes, reflexiones e investigaciones publicados en este blog.

Resultó interesante como se iban descubriendo palabras nuevas, por condensación de ideas, fusiones de palabras y asociación cultural de los conceptos. Situaciones similares se han planteado en diversas culturas indígenas de América Latina. A modo de ejemplo el destacado bibliotecario mexicano Robert Endean Gamboa, quien se encuentra realizando un valioso proyecto de biblioteca digital con la cultura maya, ha comentado a quien suscribe este informe que situaciones análogas se han planteado entre los mayas al momento de re-significar conceptos ajenos a la cultura. En este caso un maya no encontraba modo de traducir el vocablo “cerillo” (fósforo) en su lengua, por lo que otro paisano le propuso decirlo como “palo que prende”.
En Argentina, Javier Areco, colaborador del interesante proyecto Docentes Innovadores, comentaba que entre los guaraníes que hablaban con pureza la lengua, ciertos términos ajenos a la cultura los representaban según su modo de conocimiento, por ejemplo no existe traducción directa de “televisión” ya que el término no tiene sentido para su cultura, sin embargo algunos guaraníes nombran a este artefacto “la caja con personas que se mueven”, por lo que encuentran una manera de decir en su propia lengua un concepto ajeno a la cultura.
Probablemente este trabajo se trate en cierto modo de una captura lingüística (como bien lo reflexionó Ana María Gorosito Kramer, perteneciente a la Universidad Nacional del Nordeste), que puede ocasionar la lenta destrucción de una potencialidad. Las intenciones son otras, creemos que estamos propendiendo a un acercamiento hacia otros conceptos, ensayando la idea de encontrar vocablos que los representen.

Por ende si vamos a lo experimentado en Derqui, no existe para el qom una traducción directa del término “filosofía” por ejemplo, pero si es posible traducir “amor a la sabiduría”, tal como lo representa la etimología del término (Na uoche na naÿasnec).
Para esta ocasión se consultaron dos materiales, un diccionario de la Real Academia Española y un vocabulario toba (realizado por Alberto S. Buckwalter, edición 2001). Ambos libros resultaron oportunos para encontrar significados que permitan un acercamiento a la comprensión del término, y su posterior traducción al qom.
Estas serían algunas de las expresiones que se tradujeron a la lengua, se aclara que no se pretende una definición estándar, lo que se realizó en la Biblioteca Qomllalaqpi es una proposición, por lo tanto queda abierta la posibilidad, en caso que algunos lingüistas consulten este blog, de discutir otras variantes gramaticales que nos acerquen a una representación genuina de los vocablos.

El término “religión” no es representativo de la cultura indígena en general, tiene más sentido hablar de cosmovisión, creencias, rogativas, cultos, dioses. Para este caso los lingüistas tienen una expresión que contiene lo que podríamos entender como un conjunto de creencias: Na’amjanataxanac.
Psicología (estudio de la conducta humana) se representaría como Nataxac.
Las ciencias sociales presentan variedad de términos, pero podríamos entenderlo como estudio de la sociedad en forma global. Todo aquello que implica estudio de una disciplina o conocimiento se dice Paxaguenaxac, por ende el sector de ciencias sociales se caratulará como Paxaguenaxac Na Shiýaxauapi (entendido esto último como sociedad en general, no como comunidad en particular).
En cambio derecho (el derecho jurídico que corresponde a cada ciudadano como un conjunto de normas éticas a cumplir y exigir que se cumplan) se dice Huo’oda enec.
Trabajo se dice No onatac.
Familia es Ñalaqpi (siempre considerando que haya suficientes materiales para justificar un cartel en el estante).
En el sector 6 de la CDU, medicina es Nata’, todo lo que implique maternidad o parto es qooqi nam alpi mientras que lo referente a estudios sobre el cuerpo humano se expresa como N’ocguiaxac n’oc.
El sector de libros sobre arte se titulará No’oxonecpi, mientras que música se representa como N’vic naxanaxac.
En caso que haya materiales sobre deportes o juegos infantiles se escribirá Na’axaxacpi.
Lengua, Lingüística
se interpreta como Na’aqtaqa (a modo de ejemplo L’aqtaqa na qom se entendería como lengua de la gente).
En el sector 9 (Historia, biografías) resultó interesante el debate entre Mauricio Maidana, Adelio y Ana Medrano, en un primer momento existían pocas diferencias entre ambos términos, la consulta al vocabulario toba despejó un poco las dudas, finalmente Historia se representa como Na’aqtaguec mientras que biografías (historias de personas) se entiende como Laýajnec Shiyaxaua.

El sector de enciclopedias y diccionarios se representará de este modo:
Diccionario se entiende como “libro de palabras”, para sorpresa de quien suscribe, los qom encuentran un término que representa la idea de libro: Nede
Por lo que la traducción completa sería Nede Na’aqtacpi
Enciclopedia en cambio significa “conjunto de todas las ciencia y artes”, por ende quedaría como Nede uetaigui na yajnecpi

Punto final para el sector más conflictivo según el modo de entendimiento de la cultura qom; el de las ciencias duras. Resultó complicado encontrar una representación de las matemáticas, química y física, por el simple hecho de que los antiguos paisanos no conocen esos elementos. Aún así quedamos en analizar esos conceptos para un próximo encuentro, de no encontrar sinónimos apropiados según el modo de comprensión qom se dejarán los términos en castellano.
Sin embargo sí resultó posible encontrar traducciones para estas disciplinas:
Estudio de la tierra (geología): Paxaguenaxac Alhua
Estudio de la flora y fauna (biología) entendido según los lingüistas como el estudio de todo aquello que vive, ya sea en tierra, agua o aire:
Paxaguenaxac Nahuetalec Nac Alhua N ca’ altahuec.
La paleontología (o estudio del pasado de la vida humana) se re-significa como Paxaguenaxac so aupi.
En caso que surja materiales sobre otras disciplinas se discutirán eventuales traducciones.

Queda por delante la lenta tarea de clasificar los libros donados a la comunidad. Si bien se sigue apostando al trabajo asociativo y colaborativo, la ausencia de recursos perjudica el accionar bibliotecario, situación que refleja en cierto modo el estado crítico de la bibliotecología comunitaria en el país.


Daniel Canosa

lunes, 13 de septiembre de 2010

Encuentros en la comunidad


La gente de Lanaqnaqom (espacio artístico y filosófico que boga por la autodeterminación de los pueblos originarios en lucha), ha organizado un encuentro el domingo 19 en el Centro Comunitario Daviaxaiqui, continuando con su ciclo de Cine-Debate y Guiso, en este caso proyectando una película sobre temas de discriminación, ofreciendo la posibilidad de un intercambio de ideas co n los paisanos de Derqui.

Esta noticia representa de algún modo los emprendimientos asociativos y colaborativos que se realizan en Derqui cada fin de semana, entre ellos la organización de un taller de teatro para chicos y adolescentes (a confirmar), talleres de computación, huertas orgánicas, mural de fotografías, enseñanza de percusión, cursos de yoga y encuentros entre comunidades indígenas de diferentes procedencias.

Este sábado 18 se trabajará en la Biblioteca Qomllalaqpi una serie de traducciones al qom del esquema clasificatorio de la CDU, a fin de lograr una representatividad con respecto a las terminologías. Participarán del encuentro los artesanos y lingüistas Ana Medrano, Roque López, Adelio Medrano y Virgilio Leiva (resta confirmar la participación de Valentín Moreno y Mauricio Maidana).
Se pretende trabajar en la colección de libros, lo cual precisa de un diálogo circular que habilite la construcción comunitaria de una idea de biblioteca entre los paisanos.

jueves, 2 de septiembre de 2010

Testimonio oral sobre el algarrobo




En esta oportunidad se registró en la Biblioteca Qomllalaqpi un documento oral sobre el algarrobo, árbol sagrado de los qom, cuyas propiedades alimenticias constituyen uno de los principales sustentos de la comunidad.
Ana Medrano aporta con sus conocimientos una introducción sobre las características de este árbol, cuyo fruto, semilla y flor es utilizado desde tiempos ancestrales para la preparación de comidas y bebidas tradicionales de la cultura.
Por otra parte el testimonio ha significado para Ana un recorrido a través de los recuerdos de su familia, en especial su madre, Andrea Medrano, quien aún vive en su querida tierra chaqueña.
Es intención sumar otros testimonios sobre el algarrobo, incluyendo mitologías, leyendas o cuentos populares. En Derqui, libros vivientes como Virgilio Leiva, Mauricio Maidana o Valentín Moreno poseen conocimientos que permitirán la construcción de documentos sobre este tema.

Probablemente el algarrobo, así como el n’viqué, sea uno de los símbolos más representativos de la cultura. La bibliografía sobre el tema es variada y en algunos casos el acercamiento es genuino. Lo que se pretende es representar, con el conocimiento endógeno, un signo de resistencia cultural.
Como mudos testigos, los algarrobos plantados en Derqui fortalecen el espíritu de esta idea.


Contenido de la entrevista:

0'00'' Propiedades de la chaucha del algarrobo
1'25'' utilización del mortero para el molido
2'20'' época de recolección de la chaucha del algarrobo
2'40'' flor del algarrobo
4'00'' época de molido de la chaucha
4'50'' similitud con las propiedades de la banana
5'20'' algarrobo negro (pantac), algarrobo amarillo (amac)
5'45'' mapic, término genérico del algarrobo
6'27'' coloquic, especie de algarrobo que no se come
7'56'' preparación de la harina del algarrobo
8'20'' preparación del mistol
9'18'' preparación de la masa conservada en cuero de guasuncho
10'34'' algarrobos plantados en Derqui
11'00'' trabajos de la abuela de Ana en el monte chaqueño
11'50''extracción de miel de los colmenares del algarrobo
13'30'' cantos para madurar la cosecha de la algarroba (recuerdos del abuelo de Ana)
15'07'' denominación del árbol
15'48'' propiedades de la semilla del algarrobo
17'00'' variedad de plantas en el monte chaqueño
17'28'' defensa de los paisanos de Chaco para evitar la tala del algarrobo (localidad la Sirena)

Entrevista: Daniel Canosa