sábado, 24 de julio de 2010

Noticias de la comunidad


Estimados
Hasta el sábado 7 de agosto la Biblioteca Qomllalaqpi permanecerá cerrada en la comunidad del Centro Daviaxaiqui. El motivo es que la totalidad de los responsables de la biblioteca se encuentran en Chaco visitando a sus familias con motivo de las vacaciones de invierno.
En breve se difundirán una serie de encuentros con charlas sobre la cultura qom que los artesanos de la comunidad llevarán adelante en algunos colegios del conurbano.

Por otra parte se han agregado nuevas imágenes en la sección Artesanías de la comunidad, entre ellas el n'viqué, arcos y flechas y artesanías con pájaros y rostros. En la comunidad Roque López ha conseguido latas de membrillo y cerdas de caballo para la fabricación del conocido violín qom, instrumento que forma parte de los trabajos comunitarios para la subsistencia familiar.

Muchas gracias.

sábado, 17 de julio de 2010

Documento oral sobre la Constitución Nacional





En esta oportunidad se realizó en el Centro Comunitario Daviaxaiqui un documento oral sobre la traducción al qom del artículo 75 inciso 17 de la Constitución Nacional, basándonos en la lectura e interpretación del libro Lo’anatacpi na qom Derquil’cpi: materiales del taller de Lengua y Cultura Toba, realizado en forma interdisciplinaria con miembros de la comunidad de Derqui en el año 2005.
En este caso Ana Medrano leyó en castellano el texto de la ley, mientras que Adelio Medrano reprodujo en qom cada uno de los artículos.

Se advierten dificultades en la lectura, lo que refuerza el carácter oral de la cultura qom. Los lingüistas que trabajaron sobre la traducción intentaron reproducir la totalidad del artículo sobre la base de una interpretación global del espíritu del mismo, hecho que permitió un nuevo análisis en la Biblioteca Qomllalaqpi, incluyéndose reflexiones sobre la personería jurídica y la propiedad comunitaria de los qom que han migrado de Chaco.

Se consideró transcribir el artículo 75 tal cual figura en el libro, en aquella ocasión con correcciones de Felipe Cerón, artesano del Centro Comunitario Daviaxaiqui.

Contenido de la entrevista:

00.0'' Lectura bilingüe qom-castellano del artículo 75 de la Constitución Nacional
0'.11'' Corresponde al Congreso:
Dam gayamaxalec da i´ot nam nta´alpi mayi netaigui añi laponaxaqui:
0'27'' Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.
Qayauattoota da nal´ena nalochiguiñi nam yotta´a´t qompi co´olloxochiyi mashi netalec ana´ana alhua.
1'13'' Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural.
´itchiguiñi da huob da ´enec da eeta´an namayipi qataq gayauo´o da lataxac da
napaxaguenalo da yilyiñi naua maichi l´ aqtaqa qataq naua doqshi yaleeguet na layipi paxaguenaxacpi
2'22'' Reconocer la personería jurídica de sus comunidades y la posesión y propiedad comunitaria de las tierras que tradicionalmente ocupan
Qayauattoota da nalochiguiñi namayipi dam netalec na maichi lma´pi qataq na
lalamaxat layitet namayipi maichi n´alhua co´olloxochiyi imattalec

3'19'' y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano;
qataq gada´ac ganalogchiiñi na goyanem na layipi mayi ishit da qamayinalec dam lataxac nam qompi;
3'49'' Ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargo.
sa ishit qome da qaiuotaxanet na n´ alhua cha´ayi maichi lalamaxat qataq qaica ca lya ishit da talec.
4'25'' Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales
Cha´ayo sa ishiten lqo´ qoiga da huo´o aca lavigaxaijte itchiguiñi da nuan´au´a dam lataxaguesatpi nam huetalec ana alhua
5'06'' y a los demás intereses que los afecten.
qataq enauac na layipi da ectapeguec ishit da ividauga.
5'21'' Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.
Na nta´alpi netaigui na provinciapi ishit da do´onataxana nataq´en nam namaxasoxonaxacpi.
5'49'' Interpretación y análisis del texto
6'50'' "Preexistencia étnica y cultural..."
7'38'' Situación de la personería jurídica y las tierras comunitarias.
9'20'' Normas de conducta entre los qom.
11'40'' Relación del qom con la tierra.
13'01'' Agradecimientos de parte de Adelio Medrano para sus familiares en Villa
Bermejito.

Entrevista: Daniel Canosa

viernes, 9 de julio de 2010

De manera sagrada y en celebración


Es el más reciente libro de Carlos Martínez Sarasola y constituye un punto de inflexión en los estudios sobre los pueblos indígenas. A la ya tradicional mirada etnohistórica y totalizadora a que su autor nos tiene acostumbrados, se le agrega aquí la descripción e implicancias del movimiento sutil que desde hace unos años ha comenzado a darse en el seno de muchos grupos indígenas del continente y que tiene por eje la cosmovisión originaria, quizás la expresión más acabada de su particular manera de estar en el mundo y la vida. (Editorial Biblos, Buenos Aires, 2010. Colección Biblos/desdeAmérica, 359 páginas).

miércoles, 7 de julio de 2010

Acciones desde la Bibliotecología


En Argentina, si bien existe un interés genuino por la atención bibliotecaria en comunidades indígenas, los trabajos de investigación producidos en este campo (resaltándose aportes valiosos con respecto a la recuperación de memoria oral), no han incidido sin embargo en acciones concretas de bibliotecas funcionando en una comunidad. Se conocen pocas experiencias, muchas de ellas han prescindido del accionar bibliotecario. Del mismo modo, los trabajos interdisciplinarios no han contado, en su mayoría, con recursos adecuados, especialmente lo que concierne al personal profesional, la ausencia de recursos tecnológicos apropiados para el rescate del patrimonio cultural indígena y la falta de apoyo gubernamental para sostener a largo plazo emprendimientos comunitarios.
A pesar de este panorama incierto, existen respetuosos ejemplos de prácticas donde se integra lo comunitario y lo profesional, en este sentido, la Biblioteca Qomllalaqpi pretende sumar una voz y propiciar un acercamiento.

Hay otras cuestiones que merecen un análisis profundo: una de ellas probablemente resulte el tratamiento académico en torno a los servicios bibliotecarios a comunidades indígenas. Se suele dogmatizar al respecto, por lo general se presentan algunas constantes:

- Aportes que se han realizado “desde afuera”.
- Conceptos duplicados
- Exposiciones en congresos que ofrecen “recetas” imposibles de construir en realidades de bajos recursos.
- Ausencia absoluta de apoyo bibliotecológico permanente.
- Imposibilidad de replicar esquemas teóricos por no considerar el sistema de pensamiento de la etnia.
- “Recomendaciones” brindadas desde el espacio académico, generalmente sin grado de pertenencia con el entorno y el contexto.

En este caso no se critica la producción profesional, sino el acercamiento a la problemática indígena y la ayuda genuina. Poco se ha hecho en la materia para ofrecer –más allá de los buenos deseos y las recomendaciones académicas- herramientas que permitan representar un sistema de pensamiento según las complejas necesidades de información de estos usuarios.
Sin embargo es posible encontrar de tanto en tanto algunos trabajos de campo y exposiciones teóricas que permiten replicar metodologías y prácticas comunitarias (en este sentido se destaca la experiencia digital del proyecto Qomlaqtaq de Rosario).

Para aquellos que colaboran en comunidades indígenas resulta complicado acceder a los artículos publicados por no contar con los recursos mínimos (en muchas comunidades ni siquiera hay cableado telefónico). Generalmente dicha producción pasa desapercibida para aquellas bibliotecas que se encuentran insertas dentro de comunidades indígenas, ya que por lo general el personal que brinda servicios en dichas unidades, en su mayoría ubicadas en zonas de pobreza y extrema pobreza, desconoce en su mayor parte la literatura publicada.

Precisamente estos bibliotecarios nos ofrecen ejemplos valiosos desde el trabajo silencioso, intentando ofrecer respuestas sin herramientas adecuadas. Sus experiencias poco tienen en común con las publicaciones diseminadas en accesos abiertos, lo cual nos enfrenta al dilema de unos paisanos que “hacen lo que pueden” mientras los datos se van perdiendo en algún basural.

Se valora una lengua –o se lamenta según como se aprecie- cuando los hablantes de la misma desaparecen.
Lo mismo ocurre con la información –cuando se pierde, cuando se olvida, cuando no es posible documentar- con esos despojos los historiadores suelen realizar construcciones para justificar el pasado, luego opinan gravemente sobre la realidad. Más allá de estas conjeturas, un descendiente de la cultura se encoge de hombros.

sábado, 26 de junio de 2010

Bibliotecarios indígenas en comunidades indígenas


Hace ya unos diez años, en el Encuentro Latinoamericano sobre la atención bibliotecaria a las comunidades indígenas, bibliotecarios mexicanos esbozaron un modelo de formación para profesionales de la información que deseen brindar un servicio en comunidades de pueblos originarios. El tratamiento académico y eventuales trabajos de campo permitieron considerar algunas conclusiones:

Es deseable que quien atienda a estos grupos sea preferentemente originario de la etnia, que sea bilingüe (lengua materna y lengua franca, en este caso el español), con formación teórica en ciencias sociales, antropológicas, lingüísticas y bibliotecológicas. Un conjunto de conocimientos, aptitudes, habilidades y actitudes que lo ubiquen como nexo entre dos culturas y que le permitan reconocer y valorar la cultura propia manejando diferentes tipos de soportes.

Desde entonces mucha agua ha pasado debajo del puente. Se realizaron aportes que han puesto el énfasis en la formación técnica interdisciplinaria, considerando previamente las características y necesidades de información de la propia biblioteca y de las comunidades. Se presentaron ponencias en congresos sobre la necesidad de generar un puente entre los pueblos nativos y el “mundo exterior”, se llevaron adelante investigaciones a conciencia en localidades plurilingües, generalmente en zonas de extrema pobreza.
Otros autores han hablado de representatividad con el fin de potenciar la identidad de la etnia. Del mismo modo se aportaron ideas sobre como considerar el uso de tecnologías, proponiéndose el establecimiento de ejes curriculares y áreas de conocimiento que faciliten la comprensión e interacción del estudiante indígena para la atención bibliotecaria en su comunidad. Se han promovido actividades de alfabetización, incluyendo presencia del bibliotecario en las principales celebraciones de la etnia. Se presentaron planes de capacitación para uso de herramientas informáticas que favorezcan la automatización de bibliotecas y administración de las mismas. Se plantearon materiales bibliotecológicos específicos para las unidades indígenas, con el objetivo de preparar al bibliotecario para que pueda organizar una biblioteca popular y ser un animador sociocultural, incluyendo la difusión de información biomédica y agropecuaria. Se propuso, siguiendo los lineamientos de la UNESCO, la creación de un sistema de tesoros humanos vivos para salvaguardar lo que se consideró como patrimonio intangible mediante grabaciones, registros y archivos.
Se formularon propuestas para detectar y seleccionar materiales gráficos, pictóricos, auditivos, visuales o tridimensionales, que estén relacionados con las formas y medios de comunicación que prevalecen en las culturas indígenas. Se aconsejaron servicios de extensión bibliotecaria tendientes a potenciar la figura del bibliotecario.

Todas estas propuestas surgieron como un proyecto social pretendiendo dar respuesta a una necesidad cultural, vinculando al bibliotecario con los grupos existentes de las distintas etnias. Y en definitiva, mucho de lo que se ha hecho ha sido para fortalecer acaso el recurso más valioso que se puede contar en este tipo de emprendimientos: el humano.

Pasado el tiempo, y más allá de los buenos ejercicios, hay una realidad que se ha mantenido sustancialmente invariable en el contexto de las bibliotecas indígenas: la ausencia absoluta –en un alto porcentaje- de bibliotecarios indígenas descendientes de la cultura (entendiéndose en el concepto el estudio técnico de la disciplina). Puede hablarse de algunos buenos ejemplos en comunidades indígenas de América Latina, quien suscribe este informe recuerda a una bibliotecaria wayuu recientemente recibida en Colombia, y con la firme idea de brindar servicios bibliotecarios en su comunidad de origen. Hay otros sanos ejemplos en Perú, en México, en Venezuela, en Bolivia…
Esto nos lleva a tratar de analizar lo que ocurre en Argentina: es posible afirmar que no hay casos registrados de miembros de alguna etnia que haya cursado la carrera de Bibliotecología. Y si alguno ha logrado su título aún no hay informaciones de que haya colaborado en la conformación de una biblioteca indígena propiamente dicha.

Las respuestas pueden ser muchas:
- La ausencia de un programa curricular que contemple saberes de la cultura según el sistema de pensamiento originario (y si existe dicho programa, la dificultad de implementarlo).
- La dificultad por tener que aprender contenidos en un idioma impuesto.
- El obstáculo que implican las distancias de quienes viven alejados de centros urbanos para poder cursar una carrera a nivel terciario.
- Probable desinterés en la carrera.
Pero básicamente, y por encima de todos estos problemas, acaso podamos registrar el mayor de los inconvenientes: la pobreza extrema en general y la falta de recursos para afrontar una carrera, incluyendo la ausencia de becas de estudio para este determinado segmento social.
Si el alumno indígena que desee estudiar la carrera sortea todos estos obstáculos, le queda uno no menor: enfrentar unos contenidos excesivamente técnicos que poco y nada tendrán que ver con su realidad. Deberá tratar durante años con lo homogéneo para después aplicar contenidos en una heterogeneidad. Entonces le restará hacer la dificultosa tarea de tomar algunos elementos de la profesión que necesariamente deberán ser reinventados para efectivamente poder brindar un servicio genuino, correspondido, que implique representatividad.

En el horizonte se divisan algunos ejemplos a tener en cuenta, por ejemplo lo que ocurre en el Instituto del CIFMA, provincia de Chaco, donde los alumnos qom, wichis y moco’its estudian para ejercer el rol de maestros interculturales y auxiliares bilingües. Por allí puede plantearse la posibilidad de implementar la carrera de Bibliotecología, más considerando que existe una biblioteca indígena dentro de dicha institución. Por el momento es solo una idea que se la lleva el viento.

Mientras tanto quedan profesionales que deciden invertir una parte de su tiempo intentando paliar una realidad extrema: cargando libros en sus mochilas, realizando entrevistas para generar documentos, ayudando con algunas donaciones de ropa y comida, ofreciendo servicios para realizar algún trámite que signifique un beneficio directo para la comunidad, y aunque más no sea, para escuchar todo lo que los representantes de estas culturas tienen para decir, para preguntar desde adentro lo que se intuye desde afuera, para estar cerca, para rescatar y preservar un patrimonio en riesgo social permanente.
Basta recorrer una comunidad indígena para darse cuenta que en esos caminos abundan datos e informaciones que se encuentran dispersos. Testimonios que están callados, quehaceres que se mantienen a pesar del tiempo, mitos que se celebran puertas adentro, consejos, chistes, juegos, relatos…
En definitiva, verdaderos documentos que no saben de signaturas topográficas, ni de clasificaciones multilingües, que están allí, cubiertos de polvo, esperando ser “descubiertos”.

Para quienes quieran ofrecer sus servicios, y brindar una ayuda, sea cual fuere, no hace falta decirles que serán bienvenidos, porque todo suma, porque todo sirve, de esto bien se sabe en el Centro Comunitario Daviaxaiqui.

lunes, 21 de junio de 2010

Recuperación de narraciones simbólicas


Alguna vez, Mercedes Silva, docente chaqueña del CIFMA, interpretó diversas problemáticas a la hora de comprender las narraciones simbólicas de los pueblos originarios del noroeste argentino:

1 – Los relatos fueron pensados en una lengua autóctona que evolucionó, como ocurre con todos los idiomas, de manera que los habitantes actuales no siempre captan el sentido original de lo que narran.

Cabe destacar aquí la ausencia de estandarización lingüística por parte de las diversas comunidades, tomando elementos dispersos en base a los pocos ancianos que aún practican la lengua. En algunos casos, referentes lingüísticos como Mauricio Maidana o Valentín Moreno, conservan en su memoria relatos antiguos con expresiones actualmente inexistentes (como la utilización de ciertos materiales que antiguamente eran comunes y que en la actualidad se desconocen), esta situación se da especialmente en aquellas comunidades alejadas en centro urbanos o desplazadas de sus lugares de origen.

2 - Nacieron en un contexto geográfico, social y espiritual que ahora desconocemos. Alguno de esos relatos entra en la categoría de mitos, porque tienen relación con lo secreto y con lo más sagrado de cada cultura (esto puede corroborarse en el testimonio de Mauricio Maidana sobre los pi’oxonaq, relatos que resistieron conceptualmente el paso del tiempo, conservando significados que actualmente se recrean bajo la forma de mitos).

3 - Viajaron de boca en boca durante muchas generaciones y ellas les incorporaron sus propias vivencias (históricamente se puede encontrar un ejemplo análogo en la Iliada y la Odisea, donde un conjunto de rapsodas, a lo largo del tiempo, fueron agregando o suprimiendo una línea de aquel poema épico hasta encontrar su forma definitiva, su punto de fijeza).

4 - Se cortó la cadena de transmisión en muchos casos y los relatos quedaron fragmentados porque durante el siglo XX los Pueblos del Gran Chaco fueron sometidos a grandes penurias y sufrimientos (aquí es posible incorporar otras etnias que padecieron idénticas problemáticas).

5 - Fueron traducidos al español desde el inglés o desde otra lengua europea, con las consiguientes distorsiones y ambigüedades (a modo de ilustrar este ejemplo cabría experimentar leer la traducción de una traducción, y posteriormente analizar con el original cuánto de su belleza y complejidad ha sido mutilado y/o distorsionado).

Se podrían agregar otros casos: destacados antropólogos y lingüistas han elaborado diccionarios junto con las comunidades, donde se analizaron gramáticas con libros vivientes para luego corroborar con otros documentos (generalmente fotocopias cedidas por instituciones religiosas) las coincidencias expresadas por los informantes, quienes de esta manera legitimaban las aportaciones de los investigadores. A modo de ejemplo en la localidad de Tartagal (Salta) investigadores lingüísticos trabajaron gramáticas y vocabularios de la cultura Avá (despectivamente conocidos bajo la denominación Chiriguanos) contando con la ayuda de informantes, diccionarios y gramáticas guaraníes, e incluso un diccionario de la lengua Tembé que les permitió realizar un estudio comparativo del léxico y también de los fundamentos de la gramática.

De estos modos se avanzaba en una traducción que en muchos casos tenía un carácter simbólico, ya que algunos conceptos, al no tener su equivalente en la lengua indígena, se lograban traducir sobre la base de una interpretación global del espíritu del mismo (como ha ocurrido con la traducción en lengua qom del artículo 75 de la Constitución Argentina realizado por lingüistas de la UBA en vinculación con integrantes del Centro Comunitario Daviaxaiqui), acercando de esta manera una posibilidad de estandarizar las variantes dialectales y estandarizaciones ortográficas de las diversas lenguas indígenas del país.
Asimismo, dado el grado de abstracción que admiten ciertas lenguas, existen problemas de ambigüedad simbólica que necesariamente deberán tratarse de modo intercultural, discutiendo variantes según el sistema de pensamiento y la interpretación histórica de los propios descendientes de la cultura.

En Derqui se ha tomado el criterio de recrear conocimiento desde el registro oral, generalmente re-elaborado por descendientes de la cultura, con todo lo complejo que encierra en sí mismo el acto de significar un aspecto cultural mediante la proposición de un diálogo abierto, intentando generar conciencia, con este acto, de la preservación de un saber. Algo que hace al patrimonio intangible, y que muchas culturas suelen descuidar.

martes, 15 de junio de 2010

Testimonio televisivo de Valentín Moreno





En esta oportunidad se difunde la última parte de la entrevista realizada en el Centro Comunitario Daviaxaiqui por la periodista Lourdes Chimentón para el programa Estudio País 24. En este caso Valentín Moreno nos relata algunas historias conocidas de su infancia en Las Palmas, Chaco. Asimismo brinda una interesante reflexión en torno al trabajo interdisciplinario que se realiza en Derqui.
De este modo se permite una breve difusión de las vivencias y expresiones de la cultura compartidas por algunos miembros del Centro Daviaxaiqui, con el deseo de sumar esfuerzos para conseguir la tan ansiada radio bilingüe.

Agradecemos sinceramente este trabajo del programa Estudio País 24.

Contenido de la entrevista:

0.00'' Presentación de Valentín Moreno
0.20'' Recuerdos familiares de Las Palmas, Chaco.
2'10'' Valores de Francisco Moreno, padre de Valentín.
7'00'' Trabajos de chacra en la adolescencia.
9'00'' Valoración del trabajo interdisciplinario en Derqui.
10'00'' Fin

Entrevista: Lourdes Chimentón